Меня не слышат - это минус. Но и не гонят - это плюс!~какой-то союз.мульт. про собак-мушкетеров
Самое неприятное, это когда больше половины фильма ты не понимаешь оригинал, а там где понимаешь, видишь резкое расхождение с субтитрами. Таким образом, ты знаешь, что переведено не правильно, а вот как правильно - не знаешь.
В таких случаях наверно надо скачивать субтитры на том же языке, что и фильм и вооружиться словарем...

Комментарии
02.07.2011 в 21:03

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
А это в каком фильме?
02.07.2011 в 22:44

Меня не слышат - это минус. Но и не гонят - это плюс!~какой-то союз.мульт. про собак-мушкетеров
это в принципе. в основном я замечаю, когда всякие фразеологизмы вдруг начинают переводить буквально... или например в "Докторе" "c'mon" перевели как "пошли", хотя я по контексту перевела бы как что-то вроде "да ладно те".. Там был диалог типа "Ты что, думаешь бла-бла-бла-бла-бла?? Oh, come on!" или когда слово употреблено в переносном значении, а его переводят буквально..
02.07.2011 в 22:46

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
А, бывает. Некоторые вообще "Here you are" переводят как "Вот и ты"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии